is likely to give her something which she may put in her mouth.' Seeing now that she [the wife of the 'am ha-arez] is capable of stealing,1 will she not also exchange? — R. Joseph said; There too she finds an excuse [for stealing] by saying, The ox eats of his threshing.2
R. Jose b. ha-Meshullam testified3 in the name of R. Johanan his brother who had it from R. Eleazar b. Hisma, that a hallah4 is not to be set aside [by a baker haber] for an 'am ha-arez in ritual purity,5 but [the baker] can make his ordinary dough6 in ritual purity and take from it enough for a hallah and put it in a double basket7 or on a tray,8 and when the am ha-arez comes he can take both and [the baker] need not be afraid [that any harm will ensue].9 Again, [olive pressers who are kaberim] should not set aside terumah from his olives in ritual purity,10 but they can prepare his olives in ritual purity11 and take from them sufficient for terumah, and put it in the vessels of a haber, and when the am ha-arez comes he can take both of them, and the others need not fear [lest harm should ensue]. Now what is the reason [for these concessions]? — R. Johanan said; To enable the baker and the olive presser to earn a livelihood. And both statements were necessary. For if I had been given only the one about the baker, I might have said that the reason [why the concession was made in his case] is because he does not earn much, and that this does not apply to an olive presser who gets a good wage. And again, if I had been given only the statement about the olive presser. I might have said that the reason is because he has not constant employment, and that this does not apply to a baker who has constant employment. Hence both were necessary.
The Master said above: 'He takes from it enough for a hallah and puts it in an inverted basket or on a tray. and when the 'am ha-arez comes he can take both and the other need not be afraid.' But he surely ought to be afraid that he has touched it? — We suppose that we say to him, Mind you don't touch it or it will become tebel12 again. But he must be afraid that he will not listen to him? — Seeing that his whole object is to keep it right,13 will he not then listen to him?
The Master said above; 'He can take from it sufficient for terumah and put it in the vessels of a haber, and when the 'am ha-arez comes, he can take both, and the other need not fear.' But surely he ought to be afraid lest he has touched it? In the other case, it is true, [we can find a reason why he should not], because it has some distinguishing mark,14 but here what distinguishing mark is there? — That he puts it in a vessel made of baked ordure, of stone, or of earth. If that is so, why does it say. 'in vessels of a haber'? Those of an 'am ha-arez would do as well? — That in fact is what is meant; vessels of an 'am ha-arez which a haber can also use.15
ASSISTANCE MAY BE GIVEN TO HEATHENS IN THE SABBATICAL YEAR. Assistance may be given to them? Has not R. Dimi b. Shishna said in the name of Rab; It is not right to hoe with heathens in the Sabbatical year nor to give a double greeting16 to heathens? — It is quite correct; what is meant is, just to say to them, Ahzuku!17 Thus R. Judah used to say to them, Ahzuku! R. Shesheth used to say to them, Asharta!18
'Nor to give double greeting to heathens.' R. Hisda used to give them greeting first. R. Kahana used to say; Peace [to you,] sir. GREETING MAY BE GIVEN TO THEM, IN THE INTERESTS OF PEACE. Seeing that we may encourage them at their work, do we need to be told that we may give them greeting? — R. Yeba said; The rule had to be stated only for their feast days. For it has been taught; 'A man should not enter the house of a heathen on his feast day, nor give him greeting.19 Should he meet him in the street, he should greet him in a mumbling tone and with downcast head.' As R. Huna and R. Hisda were once sitting together. Geniba20 began to pass by. Said one to the other, Let us rise before him, since he is a learned man.21 The other replied; Shall we rise before one who is quarrelsome? At this point he came up to them and said, Peace to you, kings, peace to you, kings. They said to him; Whence do you learn that the Rabbis are called kings? He replied; Because it is written, By me [wisdom]22 kings reign.23 They then said; And whence do you learn that double greeting is to be given to kings? He replied; From what Rab Judah said in the name of Rab; 'How do we know that double greeting should be given to a king? Because it says, Then the spirit came upon Amasai who was chief of the thirty etc.24 They said to him; Would you care for a bite with us? He replied; Thus said Rab Judah in the name of Rab; It is forbidden to a man to taste anything until he has given food to his beast, as it says [first]. And I will give grass in thy field for thy cattle, and then, Thou shalt eat and be full.25
MISHNAH. IF A MAN SAYS [TO ANOTHER], RECEIVE THIS GET ON BEHALF OF MY WIFE, OR, CONVEY THIS GET TO MY WIFE, IF HE DESIRES TO RETRACT [BEFORE THE WIFE RECEIVES IT] HE MAY DO SO. IF A WOMAN SAYS [TO A MAN], RECEIVE MY GET ON MY BEHALF, [AND HE DOES SO]. IF [THE HUSBAND] DESIRES TO RETRACT HE IS NOT AT LIBERTY TO DO SO.1 CONSEQUENTLY [WHAT IS THE HUSBAND TO DO?]2 IF THE HUSBAND SAID TO HIM, I AM NOT AGREEABLE THAT YOU SHOULD RECEIVE IT ON HER BEHALF, BUT CONVEY IT AND GIVE IT TO HER, THEN IF HE DESIRES TO RETRACT HE MAY DO SO.3 R. SIMEON B. GAMALIEL SAYS: EVEN IF THE WIFE SAYS [MERELY]. TAKE FOR ME,4 [AND HE DOES SO]. HE IS NOT AT LIBERTY TO RETRACT.
GEMARA. R. Aha the son of R. 'Awia said to R. Ashi: The reason why [in the first case the husband may retract] is because she [the wife] did not make [the man] her agent for receiving [the Get], from which we infer that if she had made him the agent for receiving [the Get], the husband would not be at liberty to retract. This would show that 'convey' is equivalent to 'take possession of' [would it not]?5 — No; I may still maintain that 'convey' is not equivalent to 'take possession',6 and nevertheless it was necessary to specify the case where the husband said, Receive this Get on behalf of my wife.7 For I might have argued that since the husband is not competent to make him an agent for receiving the Get,8 therefore even if the Get reached her hand it would not be valid, and we are therefore told that in saying 'receive' he also implied 'and convey'.
We learnt: IF A WOMAN SAYS, RECEIVE A GET ON MY BEHALF, IF HE DESIRES TO RETRACT HE IS NOT AT LIBERTY TO DO SO. Does not this apply equally whether the husband [on handing the Get] used the expression of 'receiving' or of 'conveying'?9 — No; only if he said 'receive'.10 Come and hear: CONSEQUENTLY IF THE HUSBAND SAID TO HIM, I AM NOT AGREEABLE THAT YOU SHOULD RECEIVE IT ON HER BEHALF, BUT HERE, CONVEY IT AND GIVE IT TO HER, THEN IF HE DESIRES TO RETRACT HE MAY DO SO. The reason is, is it not, that he Says. 'I am not agreeable', but if he does not say, 'I am not agreeable'. then if he desires to retract he may not do so, which would show that 'convey' is equivalent to 'take possession'? — Perhaps we should read, Here you are.11
It goes without saying that a man may be an agent for conveying the Get, seeing that a husband may himself convey a Get to his wife.12 A woman may [similarly] be an agent for receiving, seeing that a woman receives a Get from the hand of her husband. What of a man becoming agent for receiving and a woman agent for conveying? — Come and hear: IF A MAN SAYS, RECEIVE THIS GET ON BEHALF OF MY WIFE OR CONVEY THIS GET TO MY WIFE, IF HE DESIRES TO RETRACT HE MAY DO SO. IF A WOMAN SAYS, RECEIVE MY GET ON MY BEHALF, IF HE DESIRES TO RETRACT HE MAY NOT DO SO. Does not this mean, where there is the same agent for both, which would show that the one who is qualified for conveying is also qualified for receiving? — No; we speak of two agents.
Come and hear; CONSEQUENTLY IF THE HUSBAND SAID TO HIM, I AM NOT AGREEABLE THAT YOU SHOULD RECEIVE IT ON HER BEHALF, BUT CONVEY IT AND GIVE IT TO HER, THEN IF HE DESIRES TO RETRACT HE MAY DO SO. Now here he says this to the same agent [as she appointed], and this shows that he is qualified to receive as to convey. We can conclude from this that a man is qualified to receive, [as is also natural,] since a father may receive a Get on behalf of his minor daughter.13 Whether a woman may become an agent for conveying is still a question. R. Mari said: Come and hear: 'Even the women whose word cannot be taken if they report her husband to be dead can be trusted to bring her her Get;14 'and there they are agents for conveying. R. Ashi said: We could infer the same from the last clause [of that Mishnah], which runs, 'A woman herself may bring her Get, only she is required to declare, in my presence it was written and in my presence it was signed;' and we explained this to mean that she conveyed it.15
It has been stated: '[If a woman says to her agent]. Bring me my Get, and [he says to the husband]. Your wife said to me, Receive my Get on my behalf, and the husband said, Here you are as she said,' in such a case R. Nahman said in the name of Rabbah b. Abbahu, who had it from Rab, that even when the Get reached her hand it would not be valid.16 From this we should conclude that the husband was relying on his [the agent's] word,17 since if he was relying on the wife's word,18 she would at any rate be divorced when the Get reached her hand. Said R. Ashi: Is that so?
- To Next Folio -